تصل إلى شركات الترجمة يومياً عشرات الرسائل من مترجمين يبحثون عن عمل، ولكن بسبب الأخطاء التي يرتكبها المترجمون عند كتابة رسائلهم ينتهي الحال بمعظمها في صندوق البريد المهمل؛ لذا إليك بعض النصائح المفيدة التي قد تساعد في زيادة فرصك في الحصول على وظيفة في شركات الترجمة:
اعرف مع من تتعامل اكتشف من هو فريق الشركة وحاول معرفة الشخص الذي سيقرأ رسالتك، فإذا أرسلت رسالتك إلى أحد غير الشخص المعني بالتوظيف فغالباً سينتهي بها الأمر في صندوق البريد غير الهام. ومن المهم أيضاً أن تعرف طريقتهم المفضلة في التواصل، حيث تفضل العديد من شركات الترجمة التواصل من خلال ملء نموذج عبر موقعهم الإلكتروني، فإذا كانت هذه طريقتهم المفضلة في جمع المعلومات سيكون إرسال بريد إلكتروني حينها مجرد مضيعة للوقت.
اكتشف نوع الترجمات التي ينجزونها إذا تمكنت من معرفة تخصصات المترجمين الذين يحتاجونهم، ستتمكن حينها من صياغة رسالة أكثر استهدافاً وفعالية، فإن رسالة تقول: “مرحباً، أنا مترجم من الإنجليزية إلى العربية مع شهادة في هندسة الميكانيك وخبرة أكثر من عشر سنوات في ترجمة أدلة الصيانة الخاصة بالتوربينات البحرية”، ستكون أكثر إثارةً للاهتمام من رسالة تقول: “مرحباً أنا مترجم من العربية للإنجليزية مع خبرة عشرة سنوات”.
اقرأ أيضاً: كيف تحصل على وظائف ترجمة دون أية خبرة
اجعل عنوان رسالتك موجزاً وفي صميم الموضوع يمكن أن يكون العنوان الجيد على سبيل المثال: “مترجم إنجليزي – عربي مع خبرة 10 سنوات، متخصص في هندسة الميكانيك”، أفضل من عنوان: “مترجم مستقل إنجليزي – عربي”، وبلا ريب أفضل بكثير من عنوان يقول: “أبحث عن فرصة عمل في شركتكم المحترمة.”
اكتب رسالتك بعناية فائقةإذا كان عليك كتابة الرسالة بلغة غير لغتك الأم فمن الأفضل أن تستعين بمتحدث أصلي لتصحيحها، وتذكر أن الهدف من الرسالة هو إثارة اهتمام الشخص المعني وحثه على فتح سيرتك الذاتية وتصفحها.
لا تقل أنك تترجم من لغتك الأصلية إلى لغة أجنبيةإن القيام بذلك سيضمن معاملتك كهاوٍ، أما إذا كنت أحد الأشخاص النادرين الذين يعدون متحدثين أصليين بأكثر من لغة (ثاني اللغة) فقم بذلك، ولكن استعد لتوضيح كيف أصبحت ثنائي اللغة، وعليك أن تعرف أن عبارات من قبل “سافرت ودرست في بلد ما…” لن تنفع، وإنما يجب أن يكون توضيحك على شاكلة: “أمي إنجليزية ووالدي عربي، وكل واحد منهما يكلمني بلغته الأم فقط، وبينما كنت في لندن درست من الصف الأول إلى البكالوريا في مدرسة دولية وكانت جميع المواد باللغة الإنجليزية.”
اجعل سيرتك الذاتية ملخصة وتحوي كل المعلومات الضروريةاكتب اسمك وزوجك اللغوي في عنوان سيرتك الذاتية، ولا يجب أن تتجاوز السيرة الذاتية صفحة واحدة إلا في حال كان لديك خبرات واسعة، وبجميع الحالات لا يجب أن تتجاوز الصفحتين، وتأكد من كتابة السيرة الذاتية بشكلٍ لا تشوبه الشائبة، ونكرر مرة أخرى إن لم تكن تكتب بلغتك الأم فاستعن بمتحدث أصلي ليعدلها لك.
تأكد كذلك من أن سيرتك الذاتية تحتوي على جميع المعلومات الضرورية، ولا توجد تفاصيل غير ذات صلة. وفي حال كان لديك خبرة قليلة، فلا بأس من تضمين معلومات سيرتك الذاتية حول نوع آخر من العمل، ولكن بمجرد الحصول على بعض الخبرة في الترجمة، قم بإزالة المعلومات الدخيلة، والأهم أن تتأكد من أن جميع المعلومات التي تقدمها في رسالتك وفي سيرتك الذاتية يمكن التحقق منها.
ما يجب كتابته في سيرتك الذاتية وما لا يجب كتابتهما يجب تضمينه في سيرتك الذاتية هو: الأزواج اللغوية التي تعمل بها، وأفضل طريقة للتواصل معك، خبراتك في الترجمة، وخبرات العمل الأخرى المرتبطة بالترجمة، التعليم، بالإضافة إلى الخبرة في برامج معينة مثل أدوات CAT، ولا تضمن برامج يفترض أن يعرف الجميع كيف يتعامل معها مثل مايكروسوفت وورد.
ما لا يجب تضمينه المعلومات الخاصة مثل حالتك الاجتماعية وهواياتك ونشاطاتك، فلن يهتم أحد إذا كنت تلعب كرة السلة كل خميس أو إذا كنت من عشاق الموسيقى الكلاسيكية!
كانت هذه أهم النصائح التي نأمل أن تساعدك في الحصول على وظيفة أحلامك، ولكن تذكر: أنت الذي تقرر ما هي أسعارك، وليس شركات الترجمة، بل على العكس، فإن شركات الترجمة تكون حرة في قبول أسعارك أو رفضها أو محاولة تقليلها.