07 Nov
07Nov


كم مرة كنت تتصفح الإنترنت أو تقرأ مقالاً ووجدت كلمات لم تفهمها؟ وتسآلت بينك وبين نفسك مالذي يقصده الكاتب؟ وعندها على الأغلب تتوجه إلى محرك البحث غوغل وتضيّع الكثير من الوقت في محاولة اكتشاف المعنى المقصود من الكلمة من بين مئات النتائج. لهذا نقدم لك مصطلحات الترجمة الأكثر تداولاً، وإذا كنت قد بدأت دراستك للتو في قسم الترجمة سيساعدك هذا القاموس في جعل الأمور أسهل.
A-Language: اللغة الأم للمترجم.
B-Language: اللغة التي يستطيع المترجم أن يكتب ويقرأ بها تقريباً مثل لغته الأم.
CAT: اختصار لجملة Computer-aided translation، وتعني الترجمة بمساعدة الكمبيوتر أو برامج الكمبيوتر مثل translation memory (شاهد المصطلح) ، وإدارة المصطلحات وأدوات التعريب، المصممة لتقليل عبء عمل المترجم وزيادة الاتساق في الأسلوب والمصطلحات، ولا ينبغي الخلط بينها وبين الترجمة الآلية machine translation.
Copy-writing: وتعني كتابة نسخة إعلانية، لكن نادرًا ما تكون ترجمة النسخة الإعلانية مرضية نظرًا للظروف الثقافية المختلفة التي تترجم إليها. ولذلك، يجب دائمًا إنتاج إعلانات للدول الأجنبية في تلك البلدان، أو على الأقل إعادة صياغتها بدلاً من ترجمتها ببساطة.
I18N: وتعني التدويل أو جعل الشيء دولياً، وهي اختصار لكلمة Internationalisation حيث يشير حرف I إلى الحرف الأول وحرف N إلى الحرف الأخير ويشير الرقم 18 إلى عدد الأحرف الكبير في الكلمة.
Interpretation: وتشير إلى المترجم الفوري الذي يترجم شفهياً نطق المتكلم إلى لغة المستمع.
L10N: وتعني التوطين وهي جعل الشيء محلياً أو موجهاً لدولة أو ثقافة معينة، وهي اختصار لكلمة Localisation حيث يشير حرف L للحرف الأول في الكلمة والحرف N للحرف الأخير والرقم 10 لعدد الأحرف.
Language pair: الزوج اللغوي أو مجموعة اللغات التي يمكن للشخص الترجمة منها وإليها.
Literal translation: وتعني الترجمة الحرفية التي تلتزم بقواعد وهيكلية النص المصدر، وعادةً ما تبدو الترجمة الحرفية متكلفة ومتصنعة.
Localization: التوطين، ويعني تكييف المحتوى مع السياق الثقافي المحلي والسوق المحلي.
Machine translation (MT): الترجمة الآلية، وهي الترجمة التي يتم إنتاجها بواسطة برنامج كمبيوتر لترجمة نص بدون تدخل الإنسان في عملية الترجمة الفعلية. وتختلف جودة النصوص المترجمة آليًا، ولكنها ليست جيدة بما فيه الكفاية للنشر دون تحرير مكثف. ولا ينبغي الخلط بينها وبين الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT.
Proof-reading: وتعني مراجعة نص أو ترجمة ما للتحق من سلاستها وخلوها من الأخطاء.
SEO: عملية تحسين موقع الويب ليتم العثور عليه بسهولة من خلال محركات البحث مثل Google أو Bing أو Yahoo، وتنقسم إلى قسمين (قسم يتعلق ببرمجة الموقع وقسم يتعلق بمحتوى الموقع) ، فعندما يُطلب منك ترجمة نص متوافق مع قواعد SEO سيتوقع العميل منك استخدام بعض الكلمات الرئيسية المحددة التي يُرجح أن يبحث عنها الزوار، بالإضافة إلى وضع هذه الكلمات الرئيسية في المكان المناسب (مثل العناوين الرئيسية والعناوين الفرعية) ، وغيرها من التقنيات التي عليك تعلمها في هذا المجال.
Source Language (SL): اللغة المصدر التي تتم الترجمة منها.
Source Culture: الثقافة حيث تم إنتاج النص الذي يجب عليك ترجمته.
Target Language (TL): اللغة الهدف التي تترجم إليها.
Target Culture: الثقافة في المنطقة التي ستقرأ نصك المترجم.
Transcreation: أو الترجمة الإبداعية (or creative translation)، وتعني تهيئة النص الإبداعي لملائمة لغة أو ثقافة أخرى كما في ترجمة الشعر والروايات، ولذلك فإنه أكثر من مجرد ترجمة مباشرة أو توطين للنص، حيث يركز على استيعاب التأثير الإقناعي أو العاطفي المرغوب في النص الأصلي. وتعد خدمات Transcreation صناعة جديدة متنامية.
Transcription: وتعني تحويل الصوت إلى نص مكتوب يمكن بعدها تحريره وترجمته.
Translation: (الترجمة) بالنسبة إلى المطلعين، تشير كلمة “ترجمة” حصريًا إلى التواصل المكتوب، وإلا فأنت تتحدث عن التفسير Interpretation (لا تخلط بين الاثنين عندما تتحدث مع مترجم، فقد يغضب بشدة!).
Translation Memory (TM): وهي قاعدة بيانات تخزن أجزاء من النصوص والترجمات المقابلة لها. أثناء الترجمة باستخدام إحدى أدوات CAT، حيث يحفظ البرنامج بشكل تدريجي كل جملة أصلية والترجمة المقابلة، وبهذه الطريقة يخلق قاعدة بيانات من التعبيرات المترجمة، وفي كل مرة تجد فيها الجملة نفسها (تخيل أنك تقوم بترجمة دليل تعليمات حيث تتكرر الكثير من التعبيرات)، فإن أداة CAT تقترح عليك الترجمة التي قمت بها مسبقًا وحفظتها، ويمكنك قبولها أو تغييرها.
TMX: وهو اختصار Translation Memory eXchange ويعني تبادل ذاكرة الترجمة، فإذا شبهنا ذاكرة الترجمة بزجاجة مملوءة بالماء فإن TMX هو الماء الذي يمكن صبه من زجاجة إلى أخرى، والهدف منه نقل ذاكرة الترجمة بين زملاء العمل أو دمج عدة ذواكر ترجمة معاً.